Avertizare
  • JUser: :_load: Imposibil de încărcat utilizatorul cu ID: 13115

Завершилась Школа профессионального переводчика – 2018

 

Завершилась Школа профессионального переводчика – 2018

Школа профессионального переводчика – 2018  работала 14-16  декабря текущего года. В нынешнем году Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы (АПП-Молдова) организовала такое обучающее мероприятие в восьмой по счету раз.  В нем приняли участие 28 письменных и устных переводчиков как уже состоявшихся, так и начинающих, в том числе работающие в судебных инстанциях. На этот раз особыми гостями Школы, согласившимися поделиться своими наработками, были опытные переводчики  Серджиу Буфтяк, Инесса Коман и Кристина Коцофанэ.

Тематика обучающего мероприятия охватывала различные аспекты  письменного и устного перевода, в том числе юридического перевода. Лекторы из числа членов Ассоциации и приглашенные  эксперты поделись с участниками учебного курса своим опытом, рассказали о различных сложностях, возникающих в процессе устного и письменного перевода. Курсантов научили делать заметки, редактировать и перефразировать сказанное оратором в процессе последовательного перевода. Председатель Ассоциации Элеонора Руснак  привела немало примеров ситуаций, когда можно прибегать к редактированию либо перефразированию сказанного оратором. Участники школы смогли  попрактиковаться в устном переводе с применением таких инструментов, причем для многих это был первый подобный опыт. 

Особое место в ходе обучающего мероприятия отвели теме автоматического перевода, который распространяется все больше в том числе благодаря развитию современных технологий. Таким образом, наша коллега Наталья Коновка   проинформировала об аспектах, связанных с переводом, осуществляемым с помощью компьютера, представила имеющиеся на рынке продукты  этого вида переводов.

Участники нынешней Школы профессионального переводчика смогли немало узнать о синхронном переводе и о шушутаже – синхронном переводе нашептыванием или  подсинхроне, также у них была возможность подключиться к практическим  упражнениям, а выполнять их им помогали приглашенные лекторы Инесса Коман и  Кристина Коцофанэ. Члены АПП-Молдова Диана Шестаковски и  Татьяна Фесинэ,   накопившими огромный опыт   в области синхронного перевода,  ознакомили курсантов с азами шушутажа, который становится все более востребованным на рынке  переводов в силу ускоренного ритма во всех сферах жизни. Очень часто подсинхрон применяется на различного рода встречах, которые не проходят без участия  устных переводчиков.

 Елизавета Онофрейчук, которая в свое время  преподавала в вузе, а в настоящее время  является переводчиком-фрилансером, покорила всех собравшихся в зале, в том числе наставников, своим умением рассказывать о любопытных и смешных случаях в работе переводчиков.

Значительную часть времени учебного мероприятия посвятили юридическим аспектам. Благодаря участию адвоката, члена Союза адвокатов Республики Молдова Анне Константиновой курсанты смогли немало узнать о месте и роли переводчика в судебном процессе. В свою очередь наш коллега  Вячеслав Мустяцэ  рассказал об особенностях и сложностях, возникающих при переводе юридических текстов, привел примеры неправильного использования юридических терминов, а также частых ошибок, допускаемых в процессе перевода юридических текстов и содержаний. Член Руководящего совета АПП-Молдова Алина Абрамович, которая является и авторизованным переводчиком, ознакомила собравшихся с  обязанностями и правами переводчика на судебном заседании, поведением переводчика в отношениях с задержанным и остальными участниками судебного процесса.

Опытный переводчик Людмила Скокова, которая осуществляет письменные и устные переводы с румынского языка на русский, также внесла огромный вклад в работу Школы, тем более что большинство переводчиков в судебных инстанциях чаще всего  выполняют переводы с румынского языка на русский и наоборот.

В ходе обучающего мероприятия не обошли вниманием ни непредвиденные ситуации, стрессовые состояния и отрицательные эмоции, выпадающие на долю переводчиков в процессе письменного и устного перевода. О них с воодушевлением поведала собравшимся почетный член АПП-Молдова Елена Бивол.

Обучение, организованное в нынешнем году в рамках Школы профессионального переводчика, оказалось весьма полезным как для курсантов, так и для наставников, ведь все они смогли узнать немало нового и обменяться успешными наработками. Так, курсанты усвоили немало новых для них приемов перевода, тогда как преподаватели выяснили потребности переводчиков, причем не только кишиневских, но и работающих в других городах, к примеру, в Комрате, Бэлць и Криулень. АПП-Молдова впервые привлекла к работе Школы и участников из-за пределов столицы, а этот опыт оказался весьма успешным и достойным продолжения. В заключение выражаем нашу признательность всем курсантах Школы за их доверие к Ассоциации.

Выражаем  менеджеру Центра   «Fora Events» Арине Савковой особую благодарность за радушный прием и понимание к  организаторам обучающего мероприятия, то есть к нам, Ассоциации профессиональных переводчиков Молдовы.

Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы является неправительственной и некоммерческой организацией. Ее основали в январе 1998 года. В настоящее время в ее рядах состоят 45 устных и письменных переводчиков.

Элеонора Руснак, председатель АПП-Молдова